文/Muse

 

有網友指陳聯經出版蔡瀾《日本私房菜》在編輯上欠缺考量(參見原噗),我想到之前做過幾本與香港共版的日本甜點食譜的經驗,也為了兩地用語不同,不得不加註或「編譯」的事搞得很頭大。本想將需要加註或編譯的名詞全書統一註在一頁上,或是在頁面邊上做小小對照表,但礙於日本原書編排的關係,必須放棄這兩種方式。

 

加上出版社說,工具書,特別是食譜,讀者不太會一次從頭看到尾,以使用習慣來說,很有可能是挑出其中一道菜,邊看邊操作,所以必須每個跨頁就要註一次,不然香港讀者還得來回翻閱對照名詞,非常不便,不能像一般書,在該名詞於全書第一次出現時加註便罷。

又加上原書裡頭有許多日文外來語,統統必須加( )標出原來的英、法、德、義文,於是港譯只好用 [   ],並在目錄上說明加 [   ] 的名詞為香港用語,而且食譜字小,也難以用變換字體來做區隔,於是就出現很多詭異的東西,例如小小的材料表上,原本一行就放完的字,必須寫成:

 

香草精(Vanilla Flavouring)[雲呢拿香油]……1小匙 

 

我覺得台灣讀者如果看到這種註,應該會覺得編輯有病吧。也或許會覺得,幹麼不直接分開出台版和港版就好啦?(至少我在與香港方面的編輯為了「柳橙汁」是否需要註成「鮮橙汁」而抓狂快要撕稿子的時候是這麼想的)。但因為出版社內部的種種因素,這書就是得以「台港共版」的形式出版,於是我的「小編人生」便增添了一次華麗且具有高挑戰性的工作經驗(甩瀏海~)。 

 

台港雙方對某些食品的用語,尤其是西式食品的落差非常大,有時不括弧加註真的不行(這裡特指食譜這類工具書),雖說兩地在飲食文化上的交流是如此頻繁,台灣一般對菠蘿油(菠蘿麵包+牛油)、朱古力(巧克力)、雪糕(冰淇淋)、牛油(奶油)等等的理解是 OK 的;但對於不知道蔡瀾、梁家權和歐陽應霽是何許人也的大多數讀者來說(何況他們也不見得都會寫甜點),實在很難瞬間把「菜油」譯成「沙拉油」、「批」譯成「派」、「士多啤梨」譯成「草莓」,閱讀時確實有認知上的困難。這是編輯在處理這類問題上的難處,編排時確實應該多多琢磨,當然,這得看出版社究竟想為哪邊的讀者服務。 

 

已上算是分享一下自己在編食譜書上一點小小的心得經驗,不過我還是要說,台版的蔡瀾《日本私房菜》是註得 over 了一點,因為是文字書,還是要以閱讀流暢度為主,若真有需要加註,隨頁註即可(我個人也不太喜歡章後註,翻來翻去很麻煩)。 

 

不過,做了那幾本食譜後的最大收穫就是──現在去 City Super 購物相當暢快!

arrow
arrow
    文章標籤
    編輯 標點符號 食譜
    全站熱搜

    Muse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()