close

文/Muse

 

有讀者留言:「某某教授的翻譯當屬權威了」。

 

負責潤校、編輯的我不禁想罵髒話:「不~~~不是這樣、不是這樣的!!!」

 
唉,在某些書裡,編輯確實是「影武者」的角色,最難的部分在於修改的尺度和分寸。首先,絕不能把人家的文字改成自己的風格,有些作/譯者自有考量,艱澀、拗口、不合文法又如何,他就是要這麼寫,即便你改得更好也不行......
 


(這裡應該不能用「更好」來表示,只能說在一般意義上使文句更暢達或優美,但不一定是作/譯者想要的。真正的「更好」應該是,編輯幫作/譯者改出更切合他心意〔有時作/譯者的詞彙或表達能力有限,或者一時間沒想到可以這樣寫〕又能忠於該書文內涵的文字。不過,我功力沒這麼好,也不打算本本這樣改,會出人命的。)


 
改稿,必須理解作/譯者的文字邏輯、斟酌全書文氣、推敲語意和段落,然後模仿或變通,才能動刀(紅筆)或衍生。說到衍生,我覺得編輯此時的角色有點像「作手」,仿冒作者的文筆來補充內容。通常編輯的權限沒那麼大,若要增補,都會交給作者/譯者自己改。不過,隨著恐怖的、賣斷的「中國稿」入侵台灣市場,出版社會指示你「盡量改、盡量刪,要重組也OK」,負責改稿的編輯就會介入內容。


 
但這只限定某些種類的稿子,文學創作類不在此限。最好的狀況是,編輯在書籍企劃之初就介入,才不會到最後發生作者全然按照自己的意思寫,結果寫完被退稿,或者編輯改得要死的最糟狀況。

arrow
arrow
    文章標籤
    編輯 寫作
    全站熱搜

    Muse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()