公告版位
「Muse Cafe' 繆司咖啡館」部落格設立於2001年,於2016年遷移至痞客邦,並將十多年來累積的舊文刪除,告別過去,重新開始。未來部落格將轉型以手作、料理和編輯出版等題目為主,綴以少許個人生活雜感,盼各方大德不吝指教。 部落格中之自製手工皂僅為個人製皂記錄,純自用,無販售,不代製。請勿盜用影音圖文,違者必究。若欲做商業使用請來信告知,未取得本人授權即屬違法盜用,切勿觸法。

目前分類:編輯的沒力與唉醜 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

文/Muse

 

寫媒體新聞稿,請愛用公式,不要想太多~想太多不如寫小說。

 

規格:1張A4(800-1000字)內結束

 

寫作原則:幫媒體抓重點。請寫成讓記者可以整段複製貼上、連改都不用改的內容與格式。你讓他覺得越方便好用,上稿機會就越大

 

公式:4段,每段150-250字

 

第一段:結論(活動爆點、文案標語、主題、全稱、名人參與、單位、日期等該露出的全都露)

文章標籤

Muse 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

文/Muse

 


客戶收到一份某作者轉介的投稿,說是很急很急,要我幫忙審。才看了前兩章就整個傻眼,我的天兒啊~~什麼鬼東西!

 


一、沒附上企劃書和作者簡介(扣50點),只丟了一本厚厚的稿子就想投稿,最好是編輯有空理你。投稿時附上企劃書是常識,把你的主題、架構/目錄、故事、出場人物介紹、預計字數、賣點說清楚講明白,想辦法說服出版社願意花幾十萬出你的書,介紹一下自己和作品不為過吧?這都是投稿的基本功好嗎?如果原本是不錯的稿子,只消調整一下就有機會出版,可你若不說清楚自己的寫作概念,編輯怎麼有辦法幫你調整,給你建議,讓你的作品更好、更適合出版?

文章標籤

Muse 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

文/Muse

 

有讀者留言:「某某教授的翻譯當屬權威了」。

 

負責潤校、編輯的我不禁想罵髒話:「不~~~不是這樣、不是這樣的!!!」

文章標籤

Muse 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

文/Muse

 

今天跟某個客戶介紹一下台灣的印務和印刷廠。

 

沒想到我也有這一天啊~~想當初連紙的基重、厚度、直絲橫絲都搞不清楚(那個真的很複雜 ),一台多少頁不知道,書背厚度也不會算,後來實際去印刷廠看印,一邊問師傅、一邊長知識,現在略知皮毛,也跟人家唬爛起來了....嘖嘖。

 

大出版社都配有專業的印務在處理,有不少編輯連印刷廠都沒進去過(那裡可是一點文青FU都沒有的地方,鼻子過敏的人也不能進去)。因為初入行時待的是小出版社,樣樣都要自己來,看過一本書從頭到尾是怎麼製版、印刷、上光、裁切、裝訂、包膜、上棧板、入庫,所以今天才有這榮幸跟人唬爛。

Muse 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

文/Muse

 

有網友指陳聯經出版蔡瀾《日本私房菜》在編輯上欠缺考量(參見原噗),我想到之前做過幾本與香港共版的日本甜點食譜的經驗,也為了兩地用語不同,不得不加註或「編譯」的事搞得很頭大。本想將需要加註或編譯的名詞全書統一註在一頁上,或是在頁面邊上做小小對照表,但礙於日本原書編排的關係,必須放棄這兩種方式。

 

加上出版社說,工具書,特別是食譜,讀者不太會一次從頭看到尾,以使用習慣來說,很有可能是挑出其中一道菜,邊看邊操作,所以必須每個跨頁就要註一次,不然香港讀者還得來回翻閱對照名詞,非常不便,不能像一般書,在該名詞於全書第一次出現時加註便罷。

文章標籤

Muse 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()